لا تطلبي مني أن أبرر الخطأ
الذي يثقل به على قلبي عدم اخلاصك؛
لا تجرحيني بعينك ، لكن بلسانك؛
استخدمي القوة للقوة، لا تقتليني بالمكر.
.
قُولي أنك تمارسين الحب في مكان آخر؛ وحين تكونين أمام بصري،
يا حبيبة القلب، كفّي عن الغمز خِفْية بعينك؛
ما حاجتك إلى جرحي بالخداع، إذا كانت قوتك
أكبر مما يستطيع أن يصمد له دفاعي الخامد؟
.
دعيني التمس لك العذر: آه، إن حبيبتي تعلم جيدا
أن لفْتاتها البديعة صارت عَدُوِّي؛
ولهذا فهي تُحَوِّل أعدائي بعيداً عن وجهي،
حتى يُسَدِّدوا أذاهم إلى مكان آخر:
.
أرجو ألا تفعلي ذلك، فما دمتُ قد صرتُ شبه ذبيح،
فاقتليني دفعة واحدة بنظراتك، وخلصيني من ألمي
*
ترجمة: بدر توفيق
CXXXIX
O! call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'erpressed defence can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.