C'est l'histoire
de deux amis qui marchaient dans le désert.
A un moment ils se disputèrent et l'un des deux donna une gifle à l'autre. Ce dernier, endolori mais sans rien dire, écrivit dans le sable : Aujourd'hui mon meilleur ami m'a donné une gifle.
Ils continuèrent à marcher puis trouvèrent un oasis, dans lequel il décidèrent de se baigner. Mais celui qui avait été giflé manqua de se noyer et son ami
le sauva. Quand il se fut repris, il écrivit sur une pierre : Aujourd'hui mon meilleur ami m'a sauvé la vie.
Celui qui avait donné la gifle et avait sauvé son ami lui demanda: Quand je t'ai blessé tu as écrit sur le sable, et maintenant tu as écris sur la pierre. Pourquoi ?
L'autre ami répondit: Quand quelqu'un nous blesse, nous devons l'écrire dans le sable, où les vents du pardon peuvent l'effacer. Mais quand quelqu'un fait quelque chose de bien pour nous, nous devons le graver dans la pierre, où aucun vent ne peut l'effacer. Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre
.

ترجمة

هذه هي القصة
اثنين من الأصدقاء الذين كانوا يسيرون في الصحراء.
في وقت واحد قاتلوا، وصفع أحدهما الآخر. هذا الأخير ، ولكن من دون ألم قول أي شيء، وكتب على الرمال : اليوم أعز أصدقائي أعطاني صفعة.
استمروا في المشي وجدت واحة، والذي قررت السباحة. لكنه تعرض للصفع الذين غرقوا تقريبا وصديقه
أنقذه. كتب عندما كان استعادت، على الحجر : اليوم أعز أصدقائي أنقذ حياتي.
سأل الذي أعطى صفعة وانقذ صديقه له عندما كنت تؤذي أنك كتبت على الرمال، والآن أنت تكتب على الحجر. لماذا؟
فأجاب الصديق الآخر : عندما يقوم شخص ما يؤلمنا أننا يجب أن أكتبه في الرمال حيث رياح التسامح يمكن محوها. ولكن عندما يفعل شخص شيئا جيدا بالنسبة لنا، يجب علينا أن نقش في الحجر، حيث لا يمكن محوها الرياح. تعلم الكتابة يضر بك في الرمال ونقش أفراح الخاص في الحجر
.