المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم الزوائد (Affixes)!!!!!



ريماس
12-22-2010, 01:44 PM
http://mgtrben.net/viewimages/56497eb7fb.gif (http://mgtrben.net/download/56497eb7fb.html)
تنفرد اللغة الإنجليزية بخاصية استخدام الزوائد affixes. والزوائد في اللغة الإنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين،
فهي إما أن تكون بادئة prefix، أي مقطع يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أو تكون
لاحقة suffix، أي مقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة.

* ودراسة ظاهرة الزوائد في اللغة الإنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم
استخدامها عند الضرورة. ولذلك فإن المترجم الكفء هو من يجيد استخدام الزوائد في اللغة الإنجليزية.

ولكي يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة الإنجليزية بشكل أكبر، نأخذ مثالا مبسطا لتوضيح هذا المفهوم. فعلى سبيل
المثال، نجد أن كلمة happy تعني " سعيد "، وتخدم وظيفة adjective في اللغة الإنجليزية. ومن الممكن إضافة البادئة
un- إلى بداية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي unhappy ومعناها " غيرسعيد "، وما زالت الكلمة الجديدة تخدم
وظيفة adjective أيضا. كما يمكن كذلك إضافة اللاحقة -ness إلى نهاية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي happiness،
وتعني " سعادة "، لتخدم هذه الكلمة وظيفة جديدة هي noun. مما سبق نجد أن الكلمة الواحدة قد يدخل عليها إما
زائدة أو لاحقة ( أو كليهما معا )، لكي تتغير الكلمة من حيث المعنى والاستخدام.

ولنعرض الآن الموضوع بشيء من التفصيل:



أولا: البادئة Prefix:


كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة. ونعرض فيما يلي أهم أنواع البوادئ:

1- "anti-" وتعني " مقاوم لـ / مضاد لـ "، مثل:
غير اجتماعي antisocial
مانع للعفونة / مطهر antiseptic
مقاوم للتجمد antifreeze

2- "bi-" وتعني:

أ- " حادث أو صادر مرتين كل ... "، مثل:
حادث كل شهرين / نصف شهري bi-monthly
نصف سنوي bi-annual

ب- " ثنائي / مزدوج "، مثل:ثنائي اللغة bilingual
ثنائي المركز – ذو مركزين bicentric

3- "dis-" وتستخدم غالبا مع الأفعال، وتعني " يعمل على النقيض "، مثل:
ينكر / يكفر بـ disbelieve
يختلف في الرأي / يعارض disagree
يختفي disappear
يخيب الأمل disappoint
يكره dislike
يوقع الاضطراب في disorder
يعجز عن disable

4- "ex-" وتعني:

أ- " خارج كذا "، مثل:
يصدر السلع إلى الخارج export
يستخلص / يستقطر extract


ب- " سابق "، مثل:
زوجة سابقة ex-wife
رئيس سابق ex-president

5- "in-" وتعني النفي، مثل:

مختل العقل insane

غير ملائم inconvenient

ويلاحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي تبدأ بحروف معينة. فتتغير إلى "il-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "l":

غير قانوني illegal
غير منطقي illogical

وتتغير إلى "im-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "p":
مستحيل impossible
غير مناسب improper
فتتغير إلى "ir-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "r":زنديق – تجديفي irreligious
غير مسئول irresponsible

6- "mal-" وتعني " سيء / على نحو سيء أو غير ملائم أو وافٍ "، مثل:
سوء التغذية malnutrition
سوء الإدارة maladministration
سوء التصرف malpractice
يعامل بخشونة أو قسوة maltreat

محمود عبد المعطي
12-22-2010, 04:51 PM
موضوع مبدع وجميل تحياتي إلك ريماس وبحب اعمل plus الies عند الجمع كتير مهمة ومفيدة وفقط للأسماء اللتي تنتهي ب y ولكن ليس عموما وشكرا إلك تقبلي مروري :z025::z025:

king-of-nothing
12-26-2010, 09:54 AM
Nice information

Thanx Roor

King of Nothing

ريماس
12-30-2010, 05:50 PM
اهلين فيكم وشكرا لكم على مروركم نورتو تحيتي لكم