لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك
قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:
كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما
مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.
.
هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا
الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛
لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى
أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة
.
لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،
لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.
فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،
تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟
.
لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود
أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.
*
ترجمة: بدر توفيق
VI
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.