أهي إرادتك أن تبقي صورتك جفنيّ مفتوحين
أمام هذا الليل الأليم؟
أأنت الذي ترغب في ذود النوم عن عينيّ
بينما الظلال التي تشبهك تسخر من مشهدي
.
هل هو شبحك الذي بَعَثْتَ به من داخلك
إلى أقصى مكان في موطني للتلصص على أفعالي
واكتشاف المخازي وساعات الصعلكة في حياتي
في رؤى غيرتك وتسلطها؟
.
لا، فرغم حبك الوافر، فهو ليس عظيما،
إن حبي لك هو الذي يُبقي عينيّ يقظتين
حبي أنا الصادق هو الذي يدمر راحتي،
ليلعب دور الحارس من أجلك إلى الأبد.
.
من أجلك أبقى ساهراً عليك، بينما تسهر أنت في مكان آخر،
شديد البعد عني، مع آخرين في غاية القرب منك.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXI
Is it thy will, thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake:
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.