أين أنت يا ربة الالهام، يا من طال بك النسيان
في الحديث إلى ذلك الذي يعطيك كل قوتك؟
هل تبذلين نفثة الهامك على أغنية تافهة،
وتنفقين قواك لتسكبي الضوء في الأمور الرخيصة؟
.
إرجعي أيتها الربة القاسية، واسترجعي الآن
في القصائد النبيلة، ذلك الوقت الذي ضيعته عبثا
رددت غناءك للأذن التي تقدر منك الغناء،
وتمدُّ قلمك بالمهارة والفكرة معا.
.
إنهضي، أيتها الربة المستكنة، انظري إلى وجه حبي الجميل،
هل حفر الزمان فيه شيئاً من التجاعيد؛
فإذا وجدت منها شيئاً، الهميني هجائية عن الذبول
واجعلي أسلاب الزمن محتقرة في كل مكان.
.
امنحي حبي الذيوع بسرعة أكبر من سرعة اتلاف الزمان للحياة،
لكي تصدي عنه منجل الأيام وسكينها المعقوف.
*
ترجمة: بدر توفيق
C
Where art thou Muse that thou forget'st so long,
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend **** subjects light?
Return forgetful Muse, and straight redeem,
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life,
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.